Prasangam Malayalam Format -

രാവിലെ കുട്ടികൾ എഴുന്നേറ്റു. ‘അമ്മ, പേട!’ അവർ സന്തോഷിച്ചു. അമ്മ പറഞ്ഞു: ‘ഇത് രണ്ടും തുല്യം. ഇന്നലെ രാത്രി ഞാൻ ദേവീ ക്ഷേത്രത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി പ്രസാദമാക്കിയതാണ്.’ (In the morning, the children wake up. ‘Mother, peda!’ They rejoice. The mother says: ‘Both are equal. Last night I took them to the Devi temple and made them into prasadam.’) *സ്നേഹിതരേ, ആ അമ്മ മക്കളോട് ഒരു കാര്യം പറഞ്ഞില്ല. അവളുടെ വിരലുകൾക്ക് പൊള്ളലേറ്റിരുന്നു. ആ വിരലുകൾകൊണ്ടാണ് അവൾ പിറ്റേന്ന് ആശുപത്രിയിൽ വാർഡ് ബോയ് ആയി ജോലി ചെയ്തത്. ആ വിരലുകൾകൊണ്ടാണ് അവൾ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് ചോറ് വാർത്തത്. (Dear friends, that mother did not tell one thing to her children. Her fingers were burnt. It was with those fingers that she worked as a ward boy in the hospital the next day. It was with those fingers that she served rice, crying silently.) 6. Upasamharam (Conclusion & Appeal) *എന്താണ് ഈ കഥ പറയുന്നത്? സ്നേഹം എന്നാൽ വാക്കുകളല്ല. സ്നേഹം എന്നാൽ പൊള്ളലാണ്. സ്നേഹം എന്നാൽ രാത്രിയുടെ ഏകാന്തതയിൽ നിശബ്ദമായി സഹിക്കുന്ന വേദനയാണ്. ഒരു അമ്മ തന്റെ കുട്ടിക്ക് മധുരം നൽകാൻ, സ്വന്തം ശരീരത്തെ ഇന്ധനമാക്കും. (What does this story say? Love is not words. Love is a burn. Love is the pain silently endured in the loneliness of the night. To give sweetness to her child, a mother will turn her own body into fuel.)

ഉരുകിയ പേട ഒരു ദ്രാവകമായി. അമ്മ രണ്ട് ചെറിയ പാത്രങ്ങൾ എടുത്തു. ആ ദ്രാവകം പകുതി പകുതിയായി ഒഴിച്ചു. എണ്ണയില്ലാത്ത പാത്രത്തിൽ ആ മിശ്രിതം ഉറച്ചു. അങ്ങനെ രണ്ടു പേടകൾ. രണ്ട് കുട്ടികൾക്കും തുല്യം. ഒന്ന് കുറഞ്ഞില്ല. ഒന്ന് കൂടിയില്ല. (The melted peda becomes a liquid. The mother takes two small bowls. She pours the liquid equally. In the bowl without oil, the mixture solidifies. Thus, two pedas. Equal for both children. No less, no more.) prasangam malayalam format

*ഇന്ന് രാത്രി, നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് പോകുമ്പോൾ, അമ്മയുടെ കൈകൾ നോക്കൂ. അവിടെ പൊള്ളലുകൾ ഉണ്ടായിരിക്കും. അത് തൊട്ടു നോക്കൂ. അതാണ് ഏറ്റവും വലിയ പ്രസാദം. (Tonight, when you go home, look at your mother’s hands. There will be burns there. Touch them. That is the greatest prasadam.) Last night I took them to the Devi

*നമ്മുടെ അമ്മമാർ നമുക്കായി എത്ര ‘പേട’ ഉരുക്കിയിട്ടുണ്ട്? നമ്മൾ അറിയാതെ. നമ്മുടെ സ്കൂൾ ഫീസിനായി, നമ്മുടെ പുത്തൻ ഷർട്ടിനായി, നമ്മുടെ ഒരു ചിരിക്കായി. (How many ‘pedas’ have our mothers melted for us? Without us knowing. For our school fees, for our new shirt, for just one smile of ours.) While she is alive

അവൾ ആ കത്തി താഴെ വച്ചു. വിളക്കിന്റെ അടുത്തേക്ക് പേടയുമായി പോയി. തിരി ഉയർത്തി. തീജ്വാലയിൽ പേടയെ പിടിച്ചു. പേട ഉരുകാൻ തുടങ്ങി. മധുരം മുഴുവൻ അവളുടെ വിരലുകളിലേക്ക് ഒഴുകി. അവൾക്ക് വേദനിച്ചു. ചൂട് സഹിക്കാനാവാതെ കണ്ണുനീർ വന്നു. പക്ഷേ അവൾ പിടിച്ചു. (She puts down the knife. She goes to the lamp with the peda. She raises the wick. She holds the peda in the flame. The peda begins to melt. All the sweetness flows into her fingers. It hurts. Tears come because she cannot bear the heat. But she holds on.)

*ഓർക്കുക: ഒരമ്മ മാത്രമേയുള്ളൂ. ജീവിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവരെ ഒന്ന് കെട്ടിപ്പിടിക്കുക. (Remember: There is only one mother. While she is alive, hug her just once.)

Bình luận (0)

Đăng nhập tài khoản Google để bình luận nhé!

Đăng bình luận

Đang xử lý...

Vui lòng đợi một chút!