Komik Sub Indo -

Second attempt: “Dengan mendengar suaramu, aku merasa baik-baik saja.”

Raka smiled.

Hearing your voice alone makes this world enough.

Raka had always lived between two worlds. By day, he was a quiet university student in Jakarta, majoring in Japanese Literature. By night, he was GundalaRawe — one of the most beloved (and notoriously slow) fan translators of Japanese manga into Indonesian. Komik Sub Indo

A week later, Raka and Laras met at a tiny coffee shop in Pasar Minggu. She was smaller than he imagined, with calloused fingers from drawing her own webcomic. She brought printed pages — not for him to translate, but to co-create .

Too stiff.

His first attempt: “Aku mendengar suaramu, hanya itu sudah cukup.” By day, he was a quiet university student

A simple sentence. But its soul was tricky.

“Kak, sorry for texting late. I’m the admin of KomikLoversID. Your translation of ‘Yuki no Hana’ made me cry for three days. In a good way. Can I send you my version of panel 22? Just for fun.”

That night, he posted the chapter with a new credit line: “Translation by GundalaRawe & Laras.” She was smaller than he imagined, with calloused

It was perfect. Punchy. Poetic. Indonesian.

A boy sitting alone at a rainy bus stop. Japanese text: “Samishii.” Laras’s Indonesian: “Sepi. Tapi bukan sepi yang kosong.” (Lonely. But not an empty kind of lonely.)

Raka stared.

“Mendengar suaramu saja, dunia ini cukup.”

Pulmonology
Article options
Tools