Komik Sub Indo -
Second attempt: “Dengan mendengar suaramu, aku merasa baik-baik saja.”
Raka smiled.
Hearing your voice alone makes this world enough.
Raka had always lived between two worlds. By day, he was a quiet university student in Jakarta, majoring in Japanese Literature. By night, he was GundalaRawe — one of the most beloved (and notoriously slow) fan translators of Japanese manga into Indonesian. Komik Sub Indo
A week later, Raka and Laras met at a tiny coffee shop in Pasar Minggu. She was smaller than he imagined, with calloused fingers from drawing her own webcomic. She brought printed pages — not for him to translate, but to co-create .
Too stiff.
His first attempt: “Aku mendengar suaramu, hanya itu sudah cukup.” By day, he was a quiet university student
A simple sentence. But its soul was tricky.
“Kak, sorry for texting late. I’m the admin of KomikLoversID. Your translation of ‘Yuki no Hana’ made me cry for three days. In a good way. Can I send you my version of panel 22? Just for fun.”
That night, he posted the chapter with a new credit line: “Translation by GundalaRawe & Laras.” She was smaller than he imagined, with calloused
It was perfect. Punchy. Poetic. Indonesian.
A boy sitting alone at a rainy bus stop. Japanese text: “Samishii.” Laras’s Indonesian: “Sepi. Tapi bukan sepi yang kosong.” (Lonely. But not an empty kind of lonely.)
Raka stared.
“Mendengar suaramu saja, dunia ini cukup.”