Wala kalam yewsefha, wala domou’ yghasselha No words describe her, no tears wash her pain
Shere’t el-tareeq byemshi w yitkaser The road’s line walks and breaks Download- shaq mrahqat msryat tqlha alby alby...
Wi alby alby lelha msh shagh’l nas And my heart, my heart for her is not a matter for others Wala kalam yewsefha, wala domou’ yghasselha No words
However, the most likely source is a (e.g., from Mahraganat or shaabi music). One known track with similar phonetics is “شقلها قلبي” (Sha’lha Alby) — meaning “My heart carried her.” Possible complete piece (original poetic reconstruction) If we treat your fragment as the opening of a folk-inspired piece, here is a completed version in both transliterated Arabic and English: Download – shaq mrahqat msryat tqlha alby alby Download – the struggle of an Egyptian woman, my heart carried her burden Wala kalam yewsefha