Chand Se Parda Kijiye Lyrics: English Translation
Aap aaye to ghataon ne liya aanchal apna Translation: When you arrived, the clouds gathered their veils
Aap ke lab ka woh shola utar aata hai Translation: That flame from your lips descends instead
Aap jaayein to nadi kinare khade ho jaate hain Translation: When you leave, the riverbanks stand still in longing chand se parda kijiye lyrics english translation
Chand se parda kijiye, chand se parda Aap ki zulf-e-daraz aankh mein uljhi jaaye Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Chand se parda kijiye... The Deeper Meaning (The Story’s End) This ghazal is a masterpiece of romantic hyperbole. The lover does not ask his beloved to veil herself. That would be traditional. Instead, he asks the moon to veil itself. He turns the universe upside down. The celestial body, a symbol of beauty for millennia, is now an intruder.
Ya khuda, aap ne kya khoob sitam dhaaya hai Translation: Oh God, what exquisite tyranny you have unleashed Aap aaye to ghataon ne liya aanchal apna
In his culture, modesty is paramount. A beloved woman hides her face behind a veil ( parda ). But the moon, that shameless voyeur, pours its silver light onto her window, her hands, her cheeks. It violates her privacy. It steals glimpses that only the lover should have.
Aap ke husn ka ujara hua aalam dekhein Translation: Let us behold the devastated universe of your beauty That would be traditional
In the final stanza, he concedes a little. He admits that her reflection on stars brings light to darkness. But still, he cannot share. The story ends not with a resolution, but with a paradox: the lover is both elevated and destroyed by her beauty. He wants to own the night, but the night belongs to the moon, and the moon is jealous of her.
He is in love with a woman of unparalleled beauty. In his eyes, she is not like the moon—she is more than the moon. The moon, with its pale, cold light, is a cheap imitation of her radiance. Every night, the moon rises and casts its glow upon the world, and every night, our lover grows jealous. Why? Because the moon dares to mimic his beloved. Worse, it exposes her.
So he keeps pleading, in that timeless, aching melody: O moon, cover your face… let me have her light all to myself.
Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Translation: Let the night never end, let the morning never come – draw the veil from the moon (Note: In the first line, the wordplay is critical. "Chand se parda kijiye" literally means "veil yourself from the moon" or "hide the moon." But the lover means: "Moon, put a veil over your face so you cannot see her.") Verse 2 (The Moon as a Rival) Urdu: Aap ke husn ne har cheez ko betaab kar diya Translation: Your beauty has left every thing restless and yearning